Traductor alemán

El traductor alemán es un lingüista de la lengua alemana que traduce un texto en lengua extranjera a su lengua materna. Puede ser un idioma como el francés, el italiano, el inglés o el español. Los expertos en idiomas trabajan de manera independiente o de manera permanente y actúan en diversos sectores del mundo de los negocios. La traducción profesional de documentos del francés, italiano, inglés y español supera la barrera del idioma para las empresas y garantiza una comunicación fluida.

Internacionalización a través de traducciones competentes

La demanda de traducciones técnicas de alta calidad al alemán ya no es una rareza en estos días. Muchas empresas están involucradas a nivel internacional. Quieren ganar nuevos clientes y están buscando nuevos mercados de venta en el extranjero. Los traductores profesionales de alemán juegan un papel decisivo en esto. A través de sus traducciones, amplían la capacidad de acción de la empresa y su alcance empresarial. Los contratos deben ser traducidos al otro idioma, las estrategias de comercialización deben ser ampliadas y el propio sitio web debe ser optimizado para el cliente potencial. Los traductores e intérpretes también se utilizan para la comunicación interna y externa de las empresas. La correspondencia comercial a menudo requiere la traducción de un lingüista experimentado con la experiencia profesional pertinente.

¿Qué es exactamente “traducir” y en qué se diferencia de “interpretar”?

La traducción implica transferir un texto de origen al texto de destino en el idioma deseado. El traductor suele recibir los textos en forma escrita en un formato de archivo como PDF, TXT, XLS, JPEG, GIF, como un archivo de PowerPoint, como un archivo de Word o como una impresión. La traducción creada es corregible y puede ser revisada por otro traductor a través de la llamada corrección de pruebas (proofreading). La interpretación, por otra parte, es el proceso de traducir frases que sólo están disponibles durante un corto tiempo de un idioma a otro. Por consiguiente, se suele recurrir a intérpretes para traducir la palabra hablada durante las negociaciones orales o las entrevistas. 

La agencia de traducción fh-translations.de para una perfecta formulación del texto

Ser capaz de aceptar y procesar órdenes como mediador lingüístico profesional significa más que el simple dominio de uno o más idiomas. La sutileza en el arte de la traducción no sólo radica en la comprensión del otro idioma. Los conocimientos en materia de diseño de textos y la aplicación de una redacción profesional en el idioma de destino son un factor decisivo para la profesionalidad del traductor.

¿Necesita un traductor alemán para traducir del francés, italiano, inglés o español? ¿O tiene sitios web o una tienda online que necesita estar disponible en varios idiomas? Entonces ha encontrado su contacto competente en fh-translations.de.

Haga clic aquí para el formulario de contacto.

En otros idiomas:

Traductor de italiano para textos SEO

¿Está buscando un traductor de italiano para textos SEO para optimizar su sitio web y su tienda online? La agencia de traducción fh-translations.de ofrece traducciones de alta calidad optimizadas para los motores de búsqueda del contenido único de su sitio web. De esta manera, usted también crea valor añadido para los usuarios de Google & Co. en el extranjero a través de su presencia internacional en Internet.

Los textos SEO exclusivos aumentan la visibilidad deseada de los sitios web en los motores de búsqueda. La información se pone a disposición del cliente potencial más rápidamente y aumenta la reputación de la empresa. Los contenidos relevantes para un determinado término de búsqueda se enlazan de forma óptima, de modo que tanto el motor de búsqueda como el lector obtengan un valor añadido notable.

Aumentar la visibilidad de su propio contenido web a través de una traducción óptima  

Internet va mucho más allá de los acontecimientos regionales. La comunicación y la interacción tienen lugar cada vez más a nivel internacional y a través de las fronteras nacionales. Con la posibilidad de traducir los contenidos de la página web se eliminan las barreras lingüísticas existentes y se encuentran nuevos clientes potenciales. Un traductor de italiano para textos SEO, por ejemplo, traduce el contenido de un sitio web o de una tienda online. Sin embargo, el contenido del texto recién creado no es sólo una simple transferencia de palabra a palabra desde el texto fuente. La información se localiza para el lector y el motor de búsqueda del país respectivo.

Traductor de italiano para textos SEO para empresas y particulares que desean llegar a lectores de Italia y todo el mundo.

Un blog bien escrito es un medio de comunicación ideal y una estrategia de marketing fiable. El contenido se comunica al consumidor en forma de texto, imagen, vídeo, en voz alta o a través de enlaces. Sin embargo, el alcance del contenido creado se limita a un solo idioma y, por lo tanto, está relacionado con la ubicación de cada país. Pero Internet puede hacer más. La información se puede ofrecer en varios idiomas y, de este modo, se puede aumentar la esfera de influencia. Lo único importante es encontrar un experto en idiomas que también se dedique a escribir textos de SEO.

La traducción de textos SEO no puede equipararse a la traducción de un texto técnico, jurídico o económico. Esto se debe a que los contenidos de la nueva versión lingüística están dirigidos a dos destinatarios al mismo tiempo. Por un lado está el lector para quien está escrito el contenido. En el otro lado está el motor de búsqueda, que debería llevar el texto al consumidor. El requisito es un buen posicionamiento en las primeras páginas. Por lo tanto, el traductor italiano para textos SEO debe prestar atención al uso de las palabras clave italianas correspondientes. Debe preparar una redacción relevante para el tema que también tenga en cuenta los términos técnicos del idioma y del país. Esta forma creativa de traducir aumenta la visibilidad en los motores de búsqueda como Google para los lectores de habla italiana. Apoya el éxito de la presencia en Internet y muestra su gran potencial de crecimiento.

¿Interesado en un traductor de italiano para textos SEO traduciendo el contenido de un sitio web? Haga clic aquí para el formulario de contacto.

Traducciones francés-alemán en el campo de la economía

fh-translations.de ofrece traducciones francés-alemán en el campo de la economía y las finanzas para empresas con actividad internacional. Los textos a traducir pueden estar relacionados con el desarrollo de la actividad de una empresa durante un ejercicio. Muchas empresas que mantienen contactos y relaciones comerciales en el extranjero también requieren la traducción de la memoria y las cuentas anuales, el balance, la cuenta de pérdidas y ganancias y el informe de situación actual.

Traducciones francés-alemán en el campo de la economía y financiera – condiciones generales y contratos

Una traducción francés-alemán del informe financiero incluye varias cartas económicas e informes escritos por el consejo de administración o el consejo de supervisión. El posterior informe de gestión puede tener en cuenta muchos aspectos que son de interés decisivo para la propia empresa y para los potenciales accionistas. Al principio, se presenta brevemente la empresa y su evolución histórica, se explica la estrategia y la investigación y desarrollo en curso y se presenta un informe económico con información sobre la economía y el rendimiento empresarial. Además, también se pueden presentar informes sobre el riesgo, las oportunidades y las previsiones en relación con el mercado. Además, los textos del balance y de la cuenta de pérdidas y ganancias son un factor decisivo para las empresas que mantienen relaciones comerciales y económicas en Francia y Alemania cuando se trata de traducciones francés-alemán en el campo de la economía y las finanzas.   

También se requieren traducciones económicas y financieras francés-alemán para la redacción de contratos de compraventa, garantías, condiciones generales y otros contratos comerciales. Si una empresa desea llevar a cabo relaciones económicas o intercambios comerciales a través de sus propias fronteras, difícilmente puede prescindir de una traducción especializada de alta calidad del francés al alemán. El idioma francés es un criterio decisivo si desea comerciar con éxito con clientes y empresas locales en países como Francia, Bélgica, Canadá o Suiza. La primera y duradera impresión con un cliente potencial tendrá lugar a través de la comunicación. Si se trata de una experiencia positiva para ambas partes, nada se interpondrá en el camino de una cooperación provechosa.  

Si se trata de una experiencia positiva para ambas partes, el siguiente paso es una cooperación provechosa.

Traducciones de alta calidad francés-alemán en el ámbito económico y financiero ofrecen a las empresas la posibilidad ideal para una comunicación positiva. Las empresas internacionales de nueva creación encontrarán una solución excelente para presentar sus productos y actividades de marketing en el extranjero. Las traducciones profesionales de negocios también son ventajosas para las empresas establecidas que desean que sus actividades comerciales estén disponibles en varios idiomas.        

Traducción inglés-alemán de las condiciones generales

Hoy en día es imposible imaginar la vida de los negocios sin condiciones generales. Son términos contractuales preformulados que se aplican entre dos partes de un contrato. Su objetivo es simplificar y estabilizar la celebración del contrato para ambas partes. A nivel internacional, normalizan las bases de las relaciones comerciales y aclaran las relaciones jurídicas de las partes contratantes extranjeras. La traducción de las condiciones generales de contratación significa que se vuelve a hablar un idioma. Si se requiere una traducción de inglés a alemán de los términos y condiciones generales, las empresas recurren a traductores de inglés experimentados con la experiencia y los conocimientos necesarios.

En estos tiempos, el uso de Internet es de uso cotidiano para obtener información sobre productos y servicios. La única barrera es el idioma, por no hablar de la comprensión e interpretación de términos generales y legales. Si el usuario de Internet ha encontrado el producto o servicio deseado en el extranjero, por ejemplo en Inglaterra, las condiciones básicas de la compra o el uso del servicio a menudo permanecen opacas. Cada vez son más las empresas que se dan cuenta de este obstáculo y se ponen en contacto con un traductor de inglés adecuado para resolver el problema.

Traducción de las condiciones generales de contratación – para un cliente informado y una compra transparente

Las posibilidades de información en Internet son casi infinitas, siempre y cuando se entienda el idioma de los textos en los que fueron escritos. ¿Qué cliente no se siente inmediatamente como en casa en un sitio web cuyos contenidos y pasos de navegación le resultan inmediatamente familiares? Bajo esta impresión, se establece rápidamente una relación positiva y se eliminan las inhibiciones para concluir un contrato.          

Una traducción técnica profesional de textos contractuales como la traducción del inglés al alemán de las condiciones generales, contratos de factoring, contratos de leasing o contratos de franquicia es indispensable para posicionarse con éxito en el mercado internacional. Las traducciones de este tipo de textos deben ser fáciles de entender y reproducir el contenido del texto original con la mayor precisión posible. La traducción de las condiciones generales sólo tiene sentido si se ha reproducido detalladamente el contenido legal del texto. 

Una traducción de alta calidad y fiable de los contratos y de las condiciones generales es un factor decisivo para el éxito de las relaciones comerciales internacionales y constituye la base del reconocimiento por parte del cliente. Crea cláusulas contractuales tangibles y transparentes para el lector extranjero que, en estas condiciones, estará dispuesto a hacer uso de la oferta o servicio encontrado.

Traducción inglés-alemán de las condiciones generales de contratación para empresas y tiendas online

Los sitios de Internet o las tiendas en línea con un enfoque internacional que buscan vender a clientes extranjeros se benefician de la traducción de los términos y condiciones generales. Para sitios web bilingües, como el inglés y el alemán, una traducción competente de los términos y condiciones generales es una ventaja decisiva para iniciar y mantener una relación comercial internacional positiva.

¿Necesita una traducción inglés-alemán de las condiciones generales? Con el formulario de contacto está a un paso de su oferta no vinculante.

Estaré encantado de proporcionarle una traducción de alta calidad de las condiciones generales de contratación, los textos de los contratos y la información obligatoria para su empresa y su sitio web.

La traducción de la información obligatoria puede ser la traducción de las condiciones de entrega, los gastos de envío, los derechos de desistimiento del consumidor y las garantías.

Para establecer una relación positiva y duradera con el cliente, es importante presentar claramente esta información. Las condiciones de entrega y los gastos de envío deben presentarse por separado y ser fácilmente accesibles en el sitio web, además de las condiciones generales.

Español

La agencia de traducción fh-translations.de es su contacto profesional y traductor para la combinación de idiomas español-alemán.

¿Busca un traductor para español- alemán y para sus textos y documentos de contenido hispanohablante? Entonces la página web fh-translations.de es su mediador lingüístico de confianza para la redacción de textos de primera clase.  

Su traductor de español para todos sus documentos

Una buena y relevante traducción del español al alemán o del alemán al español requiere un amplio conocimiento del uso del idioma y de la aplicación de la estructura de la oración. El traductor profesional analiza el texto enviado por el cliente y desarrolla una traducción específica. El proceso de traducción de fh-translations.de permite una aplicación profesional y la integración de la terminología relevante. Se crean contenidos que también se adaptan a las necesidades de las empresas y de los particulares. Por otra parte, se concede especial importancia a las intenciones del autor.

fh-translations.de – Su agencia de traducción para los idiomas español y alemán

Confíe en la experiencia de muchos años de un traductor profesional de español y alemán. Benefíciese de textos exquisitos y orientados a objetivos para su empresa. Recibirá una innovadora traducción de marketing y una excelente traducción de páginas web para una comunicación exitosa en el sector B2B (business-to-business) o B2C (business-to-consumer). Los particulares con intenciones internacionales a menudo necesitan una traducción de sus textos y documentos, como un certificado, un CV o un contrato (contrato de alquiler, contrato de trabajo, etc.). La agencia de traducción fh-translations.de es su traductor profesional de español-alemán para textos elegantes y de alta calidad.

Textos confiables por un traductor de español calificado

La creación de una traducción utilizable no es una simple transferencia de palabras del texto de origen al texto de destino. Es un proceso que comienza con el análisis del texto enviado y termina con la optimización del texto traducido para el destinatario. En la agencia de traducciones fh-translations.de el cliente recibe un excelente servicio de traducción por un traductor especializado de español y alemán.

Para más información sobre la traducción y redacción de textos en español y alemán, utilice el formulario de contacto. También puede enviarnos los archivos y documentos a traducir. Le enviaré una oferta sin compromiso lo antes posible.  

Traducción de sitios web

Internet está creciendo a través de su contenido informativo y el contenido multilingüe está ganando cada vez más atención por parte de las empresas y los operadores de sitios web. La traducción de sitios web proporciona contenido transfronterizo. Aumenta el número de lectores y, paralelamente, el ranking en los buscadores. Los usuarios de Internet en otros países son alcanzados y el contenido de los sitios web se pone a disposición de varias personas.

La traducción de sitios web para la mejora de su propio contenido

La difusión internacional de información aumenta el valor añadido de los sitios web. En algún momento, cada administrador se pregunta por qué sólo quiere llegar a los lectores de su propio país. Traducir el contenido a varios idiomas es la mejor manera de llegar a los lectores del extranjero. Sin embargo, es importante asegurarse de que la traducción sea de la calidad adecuada. Muchos operadores de sitios web confían en la simple traducción automática. No ofrece ningún valor añadido real y el lector lo descubre rápidamente.  El valor del contenido en otro idioma sólo puede ser incrementado si se contrata a un traductor profesional y a un redactor SEO.   

Una traducción profesional de sitios web y su contenido es importante para los operadores de sitios web que también quieren presentar sus ofertas y servicios a personas de otros países y proporcionar información.

Las páginas web son uno o más documentos HTML que juntos forman un sitio web. Se puede acceder a ellas con la ayuda de un navegador de Internet y la correspondiente URL (dirección de Internet). Las herramientas para el diseño y para otras extensiones del sitio web son, por ejemplo, CSS y PHP.

Se necesita un traductor experimentado para que la persona interesada pueda permanecer en el sitio web durante mucho tiempo y también pueda utilizar la información. Se trata de personas que traducen el contenido del texto al otro idioma de acuerdo con ciertos criterios de SEO. La traducción automática de páginas web sólo proporciona resultados inútiles con una terminología técnica y palabras clave inadecuadas. Especialmente en el caso de contenidos profundos como la traducción de un manual de usuario, de un contrato o de las condiciones generales de contratación, las declaraciones hechas en la traducción ya no pueden ser utilizadas. 

Versiones lingüísticas a través de una traducción profesional de páginas web para un público internacional

Si usted confía en el trabajo de un traductor profesional, obtendrá un gran número de lectores y, por lo tanto, ampliará considerablemente su clientela. Después de todo, el éxito de un sitio web depende del número de visitantes y de la calidad de la información proporcionada.

¿Está interesado en traducir el contenido de su sitio web? ¿O desea más información sobre el tema de la traducción de sitios web? Contácteme a través del formulario de contacto. En breve recibirá una respuesta a su solicitud.

Traducción en el ámbito del turismo

La industria de viajes está en auge y el turismo está experimentando un crecimiento creciente en el país y en el extranjero. El número de pernoctaciones en la industria hotelera y de la restauración confirma que los huéspedes internacionales se sienten cada vez más atraídos por lugares lejanos. El continuo desarrollo positivo también está asociado a una amplia gama de productos y servicios. Para la industria turística internacional es muy importante que la gama de servicios también hable el idioma del huésped. Por lo tanto, la traducción en el ámbito del turismo y de los textos turísticos es un factor importante.   

Traductor de textos turísticos español-alemán

Con una facturación de unos 623 millones de dólares, el turismo es uno de los sectores económicos más importantes en la actualidad. La palabra turismo tiene su origen en la lengua francesa, en la que el sustantivo “le tour” significa “vuelta” o “peregrinación“.

La Organización Mundial del Turismo (OMT) define el turismo como “las actividades de una persona que viaja durante un período inferior a un determinado a un lugar situado fuera de su entorno habitual. El objetivo principal no es el ejercicio de una actividad remunerada desde el lugar visitado“.

Traducción atractiva en el campo del turismo para Internet

Todos hemos podido realizar diversas experiencias con el turismo internacional y nacional. Las experiencias a menudo permanecen con nosotros durante años y el álbum de fotos o las fotos en el smartphone y la tableta son un recuerdo que vale la pena ver. Siempre que, por supuesto, el viaje adecuado con el alojamiento adecuado se encuentre en la multitud de ofertas. Si el servicio no cumple con las expectativas esperadas, la decepción es naturalmente grande.   

¿Quién necesita una traducción en el campo del turismo y los viajes?

La industria del turismo y de los viajes, así como todos los proveedores de servicios turísticos que desean dirigirse a turistas y visitantes extranjeros, están ampliando su base de clientes con una traducción profesional de sus ofertas y servicios. De este modo, aumentan las pernoctaciones de los huéspedes internacionales, lo que aumenta el volumen de negocios de la hostelería y la restauración y refuerza la imagen de la región.     

Términos como arte y cultura, ocio y recreación también pertenecen al campo de la traducción turística. El marketing turístico desempeña un papel crucial para llevar esta necesidad de calidad a los viajeros. De esta manera, se gana la atención y el interés del viajero por el viaje y las atracciones turísticas ofrecidas.

A nivel internacional, una traducción clara e inequívoca de los servicios y ofertas culturales es crucial para convencer y ganar clientes tanto ahora como en el futuro.

Traduzco folletos turísticos, volantes, prospectos y realizo la traducción en el ámbito del turismo en sus páginas web. ¿Preguntas y sugerencias? Haga clic aquí para el formulario de contacto.

Traducción en el campo de la farmacia

El futuro de las compañías farmacéuticas internacionales se caracteriza por un aumento de las ventas. El tema de la salud, la nutrición y el bienestar está de moda y el mercado mundial sigue desarrollando su gran potencial. La demanda de productos farmacéuticos, medicamentos y suplementos aumenta con el suministro de información básica sobre su modo de acción y su campo de aplicación. Los textos sobre las ventajas y desventajas de los ingredientes activos y la indicación deben prepararse y traducirse para el mercado internacional. Una traducción farmacéutica es encargada por compañías farmacéuticas que están representadas en los respectivos países. 

Traducción farmacéutica profesional para empresas internacionales

Muchas empresas farmacéuticas operan a nivel internacional y, por lo tanto, colaboran con traductores. Traducen las descripciones de los productos farmacéuticos para el mercado extranjero. Es la forma ideal de anunciar los textos de los medicamentos y del producto en un idioma extranjero. Sin embargo, se requiere un traductor experimentado con un profundo conocimiento de los campos farmacéutico y médico.

Traducción de ingredientes y modos de acción para el cliente

Los fabricantes farmacéuticos necesitan una descripción precisa del producto para sus productos médicos y farmacéuticos. Esto puede describir las propiedades positivas, los ingredientes, las materias primas y los modos de acción. El cliente interesado recibe información sobre el producto y la forma en que se puede utilizar de forma óptima. Conoce las funciones y propiedades y puede así evaluar el modo de acción. Una traducción fiable crea un mayor radio de clientes internacionales. De este modo, pueden estimar si el remedio es adecuado para ellos y si corresponde a sus ideas.

¿Está buscando un traductor de español a alemán para farmacia? Haga clic aquí para el enlace!

Una descripción bien escrita y detallada de un producto médico o farmacéutico y la traducción deben comenzar con unas pocas frases introductorias. El comienzo del texto podría, por ejemplo, explicar los síntomas y las causas de una enfermedad o ilustrar la idea de por qué se desarrolló este producto. Puede ilustrar la ingesta óptima y dar consejos útiles para su uso o almacenamiento posterior. De este modo, la traducción farmacéutica ofrece al cliente internacional una visión general del producto desde el principio.

Además, se muestran los ingredientes básicos y el efecto positivo. Se proporciona información sobre las posibles variaciones y concentraciones del producto. Por último, se abordan el campo de aplicación y la compatibilidad.

En el caso de textos farmacéuticos en la tienda online multilingüe o en la página web del fabricante, también se puede hacer referencia a varios consejos sobre productos alternativos, a informes de pruebas independientes o a un enlace a una lista de comentarios de clientes.

Una traducción el campo de la farmacia requiere cualificación y experiencia profesional

Una traducción profesional de textos farmacéuticos sólo es posible con amplios conocimientos de medicina y farmacia. El traductor debe estar familiarizado con los términos y la terminología básica. La experiencia de muchos años y la participación en textos farmacéuticos en idiomas extranjeros completan el conocimiento especializado.

Traducción del contrato

El contrato y la traducción posterior del contrato consisten en un acuerdo entre dos o más partes sobre la regulación de un negocio jurídico de acuerdo con la ley aplicable. El contenido se basa en dos declaraciones de intenciones simultáneas (oferta y aceptación). Si un contrato se celebra a través de las fronteras, se requiere una traducción profesional del texto del contrato. Es una gran ventaja para los socios comerciales tener una traducción del contrato y sus cláusulas. El texto elaborado hace que las transacciones comerciales sean más transparentes y la regulación de la relación contractual puede tender a ser más fiable y clara.

Los diferentes tipos de traducción profesional de contratos

Los contratos celebrados a través de las fronteras nacionales pueden adoptar diversas formas. Hay casos en los que la adjudicación de un contrato está sujeta a la obligación de licitarlo. Se trata de una licitación pública para presentar una oferta en las condiciones especificadas (condiciones de entrega, etc.) de la licitación (presentación).

¿Necesita un traductor español-alemán para su contrato? Haga clic aquí para el enlace!

Las licitaciones europeas y su acceso se rigen por el acuerdo sobre contratación pública. Hay dos versiones diferentes. La licitación pública y la licitación restringida. Este último limita el número de empresas que pueden presentar ofertas. Las instituciones de derecho público suelen estar obligadas a licitar. Sin embargo, cada vez son más las empresas de derecho privado que aprovechan esta posibilidad. Las razones suelen ser de naturaleza económica.         

La traducción del contrato juega un papel decisivo en las nuevas y crecientes relaciones comerciales a nivel europeo e internacional.

La agencia de traducciones fh-translations.de ofrece la traducción de los siguientes contratos:

  • Contrato de compra
  • Contrato de trabajo
  • Contrato de servicio y de trabajo
  • Contrato de donación
  • Contrato de alquiler
  • Contrato de garantía
  • etc.

¿Cuáles son los puntos principales a considerar al traducir el contrato?

Contrato de compraventa

En un contrato de compraventa, el contenido principal consiste en la traducción de la definición del objeto de compra, como el objeto mueble o inmueble, la traducción de las obligaciones y derechos del comprador y del vendedor y la presentación correcta del precio de compra acordado.

Contrato de trabajo

La traducción del contrato de trabajo siempre es necesaria si el empleado ha encontrado a su futuro empleador en el extranjero. El contenido trata sobre el inicio del trabajo, los períodos de trabajo y de prueba, las actividades y los plazos de preaviso, así como las normas como las vacaciones, los acuerdos de bonificación, las horas extraordinarias, etc.

Contrato de servicio

El contrato de servicio y el contrato de trabajo están regulados de manera diferente por la ley. En el caso de un contrato de trabajo, se debe el éxito de un trabajo acordado. En el caso de un contrato de servicios, sólo se acuerda contractualmente la ejecución del trabajo. En ambos casos, el cliente está obligado a pagar la remuneración acordada. En consecuencia, los textos de derecho laboral también encuentran su camino hacia un traductor profesional.      

Contrato de alquiler

La traducción de un contrato de alquiler define el nombre y la dirección del arrendador y del arrendatario. Ofrece una descripción detallada de los locales y objetos alquilados y trata del período de alquiler, el precio de alquiler acordado y la distribución de los costes de calefacción y funcionamiento. En particular, los derechos y obligaciones del propietario y del arrendatario (mantenimiento de los animales, utilización del jardín, obligación de información, etc.) y los plazos de preaviso constituyen una parte esencial de la traducción profesional del contrato.

Contrato de garantía

La traducción del contrato de garantía es una traducción legal y es realizada por traductores con una gran experiencia.     

Para la traducción de otros textos contractuales, utilice el formulario de contacto

Traducción del comunicado de prensa

La traducción del comunicado de prensa es un factor esencial para garantizar que un comunicado de prensa en lengua extranjera pueda ser atractivo para determinados periodistas como grupo destinatario en el país respectivo.

El comunicado de prensa es una forma ideal para que las empresas obtengan información sobre sus últimas innovaciones y desarrollos a través de la prensa. Los textos sirven para publicar nuevos productos, desarrollos o eventos. Forman parte del trabajo de relaciones públicas y explican los productos e innovaciones progresivos de la forma más objetiva posible.

La traducción del comunicado de prensa en relación con la publicidad

Un comunicado de prensa se distingue claramente de la publicidad, ya que no fue escrito para el cliente final, sino para los periodistas. El objetivo es hacer que los datos, las cifras clave y los hechos sean interesantes y activar el interés de los lectores en la empresa o en el producto. El comunicado de prensa de un redactor profesional tiene un estilo objetivo y un diseño serio. También se puede refinar con estadísticas, imágenes o gráficos. Si el comunicado de prensa es un blog en Internet, también se pueden integrar otros enlaces en la página principal y en el texto.

¿Son diferentes los comunicados de prensa? Y si es así, ¿cómo se puede lograr una publicación rápida y amplia?

Cada artista que ha completado su pintura buscará entonces un marco adecuado para crear una relación estética notable a través de esta relación. Así se aumenta la expresión de la pintura y se capturan las primeras miradas del observador.

Se busca un traductor español-alemán para el comunicado de prensa? Haga clic aquí para el enlace!

La parábola también se puede aplicar a la creación de textos como comunicados de prensa. Un comunicado de prensa detallado es el verdadero núcleo de la escritura, pero la atención del periodista sólo se despierta al principio cuando todo el asunto deja una primera impresión atractiva.

Si la atención del lector ha sido atraída por el marco atractivo, el concepto de texto también debería animarle a seguir trabajando con el texto después de un breve repaso. Debe ser escrito objetivamente y sin imperativos ni superlativos.  

La traducción profesional de textos de prensa

Una traducción profesional de un comunicado de prensa debe captar la objetividad y la determinación del texto original y demostrar un alto grado de seriedad. El texto esclarecedor debe ir de la mano de la naturaleza periodística del texto original. Si el traductor es consciente de este concepto, el nuevo texto es también un éxito para las actividades de relaciones públicas de la empresa en el extranjero.

¿Está interesado en la traducción de comunicados de prensa y textos de prensa o desea obtener más información sobre las traducciones en el periodismo? Haga clic aquí para el formulario de contacto