Saltar al contenido
Home » Filosofía

Filosofía

Filosofía fh-translations.deEl sitio de servicios lingüísticos y servicios de traducción del francés, italiano, español e inglés al alemán, www.fh-translations.de, persigue la idea de proporcionar a los clientes una calidad de traducción óptima de un texto de partida. La filosofía de una buena traducción considera el aspecto intercultural de acuerdo con las necesidades profesionales del texto de partida para obtener una formulación congruente para el grupo objetivo del texto realizado.

El objetivo de un trabajo de traducción exitoso es obtener la mejor traducción posible en el idioma de destino, teniendo en cuenta el contexto cultural y social del idioma de origen. El servicio de traducción es el arte de traducir el texto de una lengua de partida en términos de contenido y estilo a otro idioma de una manera que le da al lector las mismas ideas y efectos que producirían el texto original. En la comunicación intercultural, por ejemplo, se deben tener en cuenta ciertas condiciones para que no haya malentendidos en la interacción y la comunicación. Además de esta experiencia y hermenéutica en idiomas extranjeros, la discreción y la confidencialidad son parte de la filosofía de una buena traducción.

La filosofía de una buena traducción: cognición y competencia textual

Si acumula una gran experiencia como traductor de francés, italiano, español, inglés y alemán a lo largo de los años, resulta que los tipos de texto son muy diferentes entre sí. Si bien las habilidades para estos idiomas son casi perfectas, siempre debe enfrentar nuevos desafíos. Las formulaciones deben ser entendidas y adaptadas al idioma de destino respectivo para que el lector de este idioma también pueda aprovechar la información provista. Por un lado, la filosofía de una buena traducción es transferir el contenido y la información del texto de partida al texto de llegada de la mejor manera posible, por otro lado, la formulación del texto recién creado no debe parecer anormal. La calidad de una traducción de alta calidad depende, por lo tanto, no solo del significado transferido, sino también de una versión textual adaptada al futuro lector.

Las traducciones especializadas del francés, italiano, español, inglés y alemán al idioma de destino le ofrecen al traductor una tarea interesante. La formulación de un texto técnico es más o menos diferente de la formulación de un texto económico o legal. Además, existe el uso de diferentes terminologías y expresiones que deben ser entendidas y traducidas al otro idioma.

Para obtener más información acerca de una traducción de estos idiomas, contácteme a través del formulario de contacto.