Traducción de sitios web

Internet está creciendo a través de su contenido informativo y el contenido multilingüe está ganando cada vez más atención por parte de las empresas y los operadores de sitios web. La traducción de sitios web proporciona contenido transfronterizo. Aumenta el número de lectores y, paralelamente, el ranking en los buscadores. Los usuarios de Internet en otros países son alcanzados y el contenido de los sitios web se pone a disposición de varias personas.

La traducción de sitios web para la mejora de su propio contenido

La difusión internacional de información aumenta el valor añadido de los sitios web. En algún momento, cada administrador se pregunta por qué sólo quiere llegar a los lectores de su propio país. Traducir el contenido a varios idiomas es la mejor manera de llegar a los lectores del extranjero. Sin embargo, es importante asegurarse de que la traducción sea de la calidad adecuada. Muchos operadores de sitios web confían en la simple traducción automática. No ofrece ningún valor añadido real y el lector lo descubre rápidamente.  El valor del contenido en otro idioma sólo puede ser incrementado si se contrata a un traductor profesional y a un redactor SEO.   

Una traducción profesional de sitios web y su contenido es importante para los operadores de sitios web que también quieren presentar sus ofertas y servicios a personas de otros países y proporcionar información.

Las páginas web son uno o más documentos HTML que juntos forman un sitio web. Se puede acceder a ellas con la ayuda de un navegador de Internet y la correspondiente URL (dirección de Internet). Las herramientas para el diseño y para otras extensiones del sitio web son, por ejemplo, CSS y PHP.

Se necesita un traductor experimentado para que la persona interesada pueda permanecer en el sitio web durante mucho tiempo y también pueda utilizar la información. Se trata de personas que traducen el contenido del texto al otro idioma de acuerdo con ciertos criterios de SEO. La traducción automática de páginas web sólo proporciona resultados inútiles con una terminología técnica y palabras clave inadecuadas. Especialmente en el caso de contenidos profundos como la traducción de un manual de usuario, de un contrato o de las condiciones generales de contratación, las declaraciones hechas en la traducción ya no pueden ser utilizadas. 

Versiones lingüísticas a través de una traducción profesional de páginas web para un público internacional

Si usted confía en el trabajo de un traductor profesional, obtendrá un gran número de lectores y, por lo tanto, ampliará considerablemente su clientela. Después de todo, el éxito de un sitio web depende del número de visitantes y de la calidad de la información proporcionada.

¿Está interesado en traducir el contenido de su sitio web? ¿O desea más información sobre el tema de la traducción de sitios web? Contácteme a través del formulario de contacto. En breve recibirá una respuesta a su solicitud.

Traducción en el ámbito del turismo

La industria de viajes está en auge y el turismo está experimentando un crecimiento creciente en el país y en el extranjero. El número de pernoctaciones en la industria hotelera y de la restauración confirma que los huéspedes internacionales se sienten cada vez más atraídos por lugares lejanos. El continuo desarrollo positivo también está asociado a una amplia gama de productos y servicios. Para la industria turística internacional es muy importante que la gama de servicios también hable el idioma del huésped. Por lo tanto, la traducción en el ámbito del turismo y de los textos turísticos es un factor importante.   

Traductor de textos turísticos español-alemán

Con una facturación de unos 623 millones de dólares, el turismo es uno de los sectores económicos más importantes en la actualidad. La palabra turismo tiene su origen en la lengua francesa, en la que el sustantivo “le tour” significa “vuelta” o “peregrinación“.

La Organización Mundial del Turismo (OMT) define el turismo como “las actividades de una persona que viaja durante un período inferior a un determinado a un lugar situado fuera de su entorno habitual. El objetivo principal no es el ejercicio de una actividad remunerada desde el lugar visitado“.

Traducción atractiva en el campo del turismo para Internet

Todos hemos podido realizar diversas experiencias con el turismo internacional y nacional. Las experiencias a menudo permanecen con nosotros durante años y el álbum de fotos o las fotos en el smartphone y la tableta son un recuerdo que vale la pena ver. Siempre que, por supuesto, el viaje adecuado con el alojamiento adecuado se encuentre en la multitud de ofertas. Si el servicio no cumple con las expectativas esperadas, la decepción es naturalmente grande.   

¿Quién necesita una traducción en el campo del turismo y los viajes?

La industria del turismo y de los viajes, así como todos los proveedores de servicios turísticos que desean dirigirse a turistas y visitantes extranjeros, están ampliando su base de clientes con una traducción profesional de sus ofertas y servicios. De este modo, aumentan las pernoctaciones de los huéspedes internacionales, lo que aumenta el volumen de negocios de la hostelería y la restauración y refuerza la imagen de la región.     

Términos como arte y cultura, ocio y recreación también pertenecen al campo de la traducción turística. El marketing turístico desempeña un papel crucial para llevar esta necesidad de calidad a los viajeros. De esta manera, se gana la atención y el interés del viajero por el viaje y las atracciones turísticas ofrecidas.

A nivel internacional, una traducción clara e inequívoca de los servicios y ofertas culturales es crucial para convencer y ganar clientes tanto ahora como en el futuro.

Traduzco folletos turísticos, volantes, prospectos y realizo la traducción en el ámbito del turismo en sus páginas web. ¿Preguntas y sugerencias? Haga clic aquí para el formulario de contacto.

Traducción en el campo de la farmacia

El futuro de las compañías farmacéuticas internacionales se caracteriza por un aumento de las ventas. El tema de la salud, la nutrición y el bienestar está de moda y el mercado mundial sigue desarrollando su gran potencial. La demanda de productos farmacéuticos, medicamentos y suplementos aumenta con el suministro de información básica sobre su modo de acción y su campo de aplicación. Los textos sobre las ventajas y desventajas de los ingredientes activos y la indicación deben prepararse y traducirse para el mercado internacional. Una traducción farmacéutica es encargada por compañías farmacéuticas que están representadas en los respectivos países. 

Traducción farmacéutica profesional para empresas internacionales

Muchas empresas farmacéuticas operan a nivel internacional y, por lo tanto, colaboran con traductores. Traducen las descripciones de los productos farmacéuticos para el mercado extranjero. Es la forma ideal de anunciar los textos de los medicamentos y del producto en un idioma extranjero. Sin embargo, se requiere un traductor experimentado con un profundo conocimiento de los campos farmacéutico y médico.

Traducción de ingredientes y modos de acción para el cliente

Los fabricantes farmacéuticos necesitan una descripción precisa del producto para sus productos médicos y farmacéuticos. Esto puede describir las propiedades positivas, los ingredientes, las materias primas y los modos de acción. El cliente interesado recibe información sobre el producto y la forma en que se puede utilizar de forma óptima. Conoce las funciones y propiedades y puede así evaluar el modo de acción. Una traducción fiable crea un mayor radio de clientes internacionales. De este modo, pueden estimar si el remedio es adecuado para ellos y si corresponde a sus ideas.

¿Está buscando un traductor de español a alemán para farmacia? Haga clic aquí para el enlace!

Una descripción bien escrita y detallada de un producto médico o farmacéutico y la traducción deben comenzar con unas pocas frases introductorias. El comienzo del texto podría, por ejemplo, explicar los síntomas y las causas de una enfermedad o ilustrar la idea de por qué se desarrolló este producto. Puede ilustrar la ingesta óptima y dar consejos útiles para su uso o almacenamiento posterior. De este modo, la traducción farmacéutica ofrece al cliente internacional una visión general del producto desde el principio.

Además, se muestran los ingredientes básicos y el efecto positivo. Se proporciona información sobre las posibles variaciones y concentraciones del producto. Por último, se abordan el campo de aplicación y la compatibilidad.

En el caso de textos farmacéuticos en la tienda online multilingüe o en la página web del fabricante, también se puede hacer referencia a varios consejos sobre productos alternativos, a informes de pruebas independientes o a un enlace a una lista de comentarios de clientes.

Una traducción el campo de la farmacia requiere cualificación y experiencia profesional

Una traducción profesional de textos farmacéuticos sólo es posible con amplios conocimientos de medicina y farmacia. El traductor debe estar familiarizado con los términos y la terminología básica. La experiencia de muchos años y la participación en textos farmacéuticos en idiomas extranjeros completan el conocimiento especializado.

Traducción del contrato

El contrato y la traducción posterior del contrato consisten en un acuerdo entre dos o más partes sobre la regulación de un negocio jurídico de acuerdo con la ley aplicable. El contenido se basa en dos declaraciones de intenciones simultáneas (oferta y aceptación). Si un contrato se celebra a través de las fronteras, se requiere una traducción profesional del texto del contrato. Es una gran ventaja para los socios comerciales tener una traducción del contrato y sus cláusulas. El texto elaborado hace que las transacciones comerciales sean más transparentes y la regulación de la relación contractual puede tender a ser más fiable y clara.

Los diferentes tipos de traducción profesional de contratos

Los contratos celebrados a través de las fronteras nacionales pueden adoptar diversas formas. Hay casos en los que la adjudicación de un contrato está sujeta a la obligación de licitarlo. Se trata de una licitación pública para presentar una oferta en las condiciones especificadas (condiciones de entrega, etc.) de la licitación (presentación).

¿Necesita un traductor español-alemán para su contrato? Haga clic aquí para el enlace!

Las licitaciones europeas y su acceso se rigen por el acuerdo sobre contratación pública. Hay dos versiones diferentes. La licitación pública y la licitación restringida. Este último limita el número de empresas que pueden presentar ofertas. Las instituciones de derecho público suelen estar obligadas a licitar. Sin embargo, cada vez son más las empresas de derecho privado que aprovechan esta posibilidad. Las razones suelen ser de naturaleza económica.         

La traducción del contrato juega un papel decisivo en las nuevas y crecientes relaciones comerciales a nivel europeo e internacional.

La agencia de traducciones fh-translations.de ofrece la traducción de los siguientes contratos:

  • Contrato de compra
  • Contrato de trabajo
  • Contrato de servicio y de trabajo
  • Contrato de donación
  • Contrato de alquiler
  • Contrato de garantía
  • etc.

¿Cuáles son los puntos principales a considerar al traducir el contrato?

Contrato de compraventa

En un contrato de compraventa, el contenido principal consiste en la traducción de la definición del objeto de compra, como el objeto mueble o inmueble, la traducción de las obligaciones y derechos del comprador y del vendedor y la presentación correcta del precio de compra acordado.

Contrato de trabajo

La traducción del contrato de trabajo siempre es necesaria si el empleado ha encontrado a su futuro empleador en el extranjero. El contenido trata sobre el inicio del trabajo, los períodos de trabajo y de prueba, las actividades y los plazos de preaviso, así como las normas como las vacaciones, los acuerdos de bonificación, las horas extraordinarias, etc.

Contrato de servicio

El contrato de servicio y el contrato de trabajo están regulados de manera diferente por la ley. En el caso de un contrato de trabajo, se debe el éxito de un trabajo acordado. En el caso de un contrato de servicios, sólo se acuerda contractualmente la ejecución del trabajo. En ambos casos, el cliente está obligado a pagar la remuneración acordada. En consecuencia, los textos de derecho laboral también encuentran su camino hacia un traductor profesional.      

Contrato de alquiler

La traducción de un contrato de alquiler define el nombre y la dirección del arrendador y del arrendatario. Ofrece una descripción detallada de los locales y objetos alquilados y trata del período de alquiler, el precio de alquiler acordado y la distribución de los costes de calefacción y funcionamiento. En particular, los derechos y obligaciones del propietario y del arrendatario (mantenimiento de los animales, utilización del jardín, obligación de información, etc.) y los plazos de preaviso constituyen una parte esencial de la traducción profesional del contrato.

Contrato de garantía

La traducción del contrato de garantía es una traducción legal y es realizada por traductores con una gran experiencia.     

Para la traducción de otros textos contractuales, utilice el formulario de contacto

Traducción del comunicado de prensa

La traducción del comunicado de prensa es un factor esencial para garantizar que un comunicado de prensa en lengua extranjera pueda ser atractivo para determinados periodistas como grupo destinatario en el país respectivo.

El comunicado de prensa es una forma ideal para que las empresas obtengan información sobre sus últimas innovaciones y desarrollos a través de la prensa. Los textos sirven para publicar nuevos productos, desarrollos o eventos. Forman parte del trabajo de relaciones públicas y explican los productos e innovaciones progresivos de la forma más objetiva posible.

La traducción del comunicado de prensa en relación con la publicidad

Un comunicado de prensa se distingue claramente de la publicidad, ya que no fue escrito para el cliente final, sino para los periodistas. El objetivo es hacer que los datos, las cifras clave y los hechos sean interesantes y activar el interés de los lectores en la empresa o en el producto. El comunicado de prensa de un redactor profesional tiene un estilo objetivo y un diseño serio. También se puede refinar con estadísticas, imágenes o gráficos. Si el comunicado de prensa es un blog en Internet, también se pueden integrar otros enlaces en la página principal y en el texto.

¿Son diferentes los comunicados de prensa? Y si es así, ¿cómo se puede lograr una publicación rápida y amplia?

Cada artista que ha completado su pintura buscará entonces un marco adecuado para crear una relación estética notable a través de esta relación. Así se aumenta la expresión de la pintura y se capturan las primeras miradas del observador.

Se busca un traductor español-alemán para el comunicado de prensa? Haga clic aquí para el enlace!

La parábola también se puede aplicar a la creación de textos como comunicados de prensa. Un comunicado de prensa detallado es el verdadero núcleo de la escritura, pero la atención del periodista sólo se despierta al principio cuando todo el asunto deja una primera impresión atractiva.

Si la atención del lector ha sido atraída por el marco atractivo, el concepto de texto también debería animarle a seguir trabajando con el texto después de un breve repaso. Debe ser escrito objetivamente y sin imperativos ni superlativos.  

La traducción profesional de textos de prensa

Una traducción profesional de un comunicado de prensa debe captar la objetividad y la determinación del texto original y demostrar un alto grado de seriedad. El texto esclarecedor debe ir de la mano de la naturaleza periodística del texto original. Si el traductor es consciente de este concepto, el nuevo texto es también un éxito para las actividades de relaciones públicas de la empresa en el extranjero.

¿Está interesado en la traducción de comunicados de prensa y textos de prensa o desea obtener más información sobre las traducciones en el periodismo? Haga clic aquí para el formulario de contacto

Traducción de la correspondencia comercial

La traducción de la correspondencia comercial forma parte de la comunicación profesional y corresponde al intercambio profesional de empresas con actividad internacional. Este cambio de información se refiere a la discusión e intercambio de aspectos profesionales. En la mayoría de los casos, esto implica la traducción de cartas, mensajes cortos o correos electrónicos. Pero incluso las traducciones más pequeñas, como las que se hacen para una cita o un cambio de fecha, a veces se colocan en el escritorio de un traductor profesional.

¿Para qué sirve la traducción de la correspondencia comercial?

En el comercio transfronterizo, se realizan investigaciones, se hacen ofertas, se celebran contratos y se eliminan las incertidumbres. Sin embargo, el motivo de la correspondencia o carta comercial también puede ser un pago no ejecutado, un comentario sobre la situación de envío desviada o un informe de conducta comercial cuestionable. El traductor siempre conserva el formulario oficial al crear el texto. Escribe un estilo que deja al destinatario un buen tono y una impresión positiva.

Traducción español-alemán de la correspondencia comercial

Traducción de la correspondencia comercial con estilo y calidad

Para la elección del estilo de escritura, se deben tener en cuenta las siguientes consideraciones:

  • ¿Escribo el texto de forma burocrática o con un toque personal?
  • ¿Elijo un estilo con muchos sustantivos o uso verbos?
  • ¿Son más útiles los textos cortos o largos?
  • ¿Uso muchas metáforas o soy puramente objetivo?
  • ¿El uso selectivo de términos técnicos subraya mi profesionalidad o inhibe el efecto prometedor?

Estas consideraciones y la decisión final son decisivas tanto cuando la empresa produce el texto original como cuando traduce la correspondencia comercial. Por ejemplo, puede ser un primer contacto comercial. En este caso, se utiliza un estilo serio y objetivo que convence al futuro socio de los objetivos del negocio. La escritura despierta la curiosidad y aumenta el interés por el tema.

Después de elegir el tono correcto, es importante observar la forma oficial de la carta comercial. En general, se refiere a la dirección, el asunto, los intervalos y el final de la carta. Nunca debe olvidar que la apariencia de la carta deja la primera impresión en el destinatario.

¡La primera impresión cuenta!

Si se han tenido en cuenta los puntos anteriores en la traducción de la correspondencia comercial, ya se han dado los primeros pasos en la dirección correcta. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la última impresión de una carta tiene una influencia importante en su funcionamiento. Una presentación atractiva, el cumplimiento del formulario oficial y una despedida amigable e impresionante constituyen el marco ideal para una correspondencia comercial informativa y exitosa.

La agencia de traducción fh-translations.de es su socio competente para la traducción de la correspondencia comercial, cartas, fax y correo electrónico, comunicaciones corporativas y relaciones comerciales. Confíe en un traductor experimentado para el intercambio exitoso de información dentro de su empresa. 

Traducción de los informes anuales

Al traducir los informes anuales y los estados financieros, es necesario entender los fundamentos de las relaciones económicas y la contabilidad. Esta es la única manera de garantizar una traducción óptima del texto a nivel profesional. El traductor debe marcar la nota correcta para que la formulación del texto sea clara, precisa y transparente. Investiga la terminología técnica pertinente con habilidad y trabaja concienzudamente y con concentración. Después de todo, el lector del informe desea encontrar un texto que sea fácil de leer y que contenga cifras clave fiables. Idealmente, esto no da la impresión de que el texto es una traducción.

Traducción de alta calidad de los informes anuales y de los estados financieros anuales de las empresas

El desarrollo del negocio y la situación actual de una empresa es decisiva para la comunicación financiera externa e interna. Este informe permite a los profesionales financieros determinar con precisión el valor actual de la empresa. El informe no puede ser redactado simplemente sin una consideración previa. Se concibe un estilo que refleja la identidad de la empresa. El autor tiene que considerar algunos aspectos para que el texto se convierta en un valor significativo.

En primer lugar, se debe establecer un concepto con una estructura de texto comprensible. Puede tener gráficos relevantes que resalten de manera experta el pasaje de texto actual. Además, tiene sentido que el estilo del lenguaje sea fácil de entender. La escritura debe ser fácilmente comprensible para el lector y los contenidos individuales deben ser rápidamente recuperables. Si el informe anual se traduce posteriormente al otro idioma, también se obtiene una traducción homogénea.  

¿Qué es exactamente un informe anual?        

Un informe anual muestra información sobre la evolución de las actividades de una sociedad dentro de un ejercicio. La carta a los accionistas, el informe de gestión, el balance y la cuenta de pérdidas y ganancias de una empresa forman parte del estado financiero anual. También se puede discutir la situación económica general de la empresa y su estrategia. La situación de la industria y de la competencia se puede ver claramente.

La traducción del informe anual para el mundo de los negocios y las finanzas

El informe anual se dirige a todas las partes implicadas en la empresa. Por un lado hay inversores como bancos y accionistas, por otro lado hay empleados, proveedores, clientes y empresas interesadas. Si la empresa es activa a nivel internacional, la traducción del informe anual es una herramienta decisiva para la comunicación precisa de la información.  

La traducción de los informes anuales y estados financieros es requerida principalmente por empresas, bancos, compañías de seguros, compañías de servicios y empresas. Proceden de la industria, del comercio al por mayor y al por menor. El informe anual es, simbólicamente, la tarjeta de visita en las transacciones comerciales internacionales y, por lo tanto, un factor sensible y costoso. Después de todo, la comunicación corporativa positiva es el eslabón decisivo para el éxito del marketing.

Traducción del balance

Un factor fundamental para el éxito de una empresa es una contabilidad adecuada con una comparación relevante de activos y capital. Para ello, el balance se prepara en una fecha clave determinada, que muestra la asignación matemática de estas dos variables. Muchas empresas internacionales se benefician de una traducción del balance cuando se presenta a socios comerciales transfronterizos o empresas asociadas.

Traducción profesional del balance por un traductor experimentado

El balance es, por lo tanto, un resumen final, que contiene el activo por un lado y el pasivo por el otro. Los activos muestran los activos disponibles para la empresa, los pasivos la financiación de los activos en forma de capital.

La comparación muestra valores que contienen información significativa sobre la empresa. A medida que el número de compañías y empresas que operan en el extranjero sigue creciendo, se utilizan traductores profesionales para la traducción. Preparan traducciones técnicas relevantes en el campo de la economía y las finanzas

En la vida empresarial, un balance es un resumen de los ingresos y gastos de una empresa, elaborado de acuerdo con criterios precisos. Por lo tanto, se trata de una comparación de activos y capital. Es parte integrante de las cuentas anuales de una empresa.

El propósito de la traducción del balance, las cuentas anuales o el informe anual es proporcionar a los accionistas, empleados y acreedores extranjeros una declaración de los activos y pasivos de una empresa que opera a nivel internacional.

Los datos informativos son el punto de partida para futuras decisiones de la empresa. En el marco de un análisis del balance y de la empresa, se toman posiciones decisivas sobre la situación futura de la empresa.

Traducción del balance y de la cuenta de pérdidas y ganancias

Como su nombre indica, la cuenta de pérdidas y ganancias se refiere a las pérdidas y ganancias de un período de tiempo determinado. El balance se utiliza para determinar los beneficios y comparar el capital al principio y al final de un ejercicio. Tiene una finalidad informativa para la empresa y facilita la gestión de la futura configuración del curso.

Tipos de balances presentados para su traducción

Un traductor de textos económicos como balances, además de conocimientos lingüísticos, tiene un amplio conocimiento de los informes anuales y de los estados financieros. Los documentos de contabilidad financiera se traducen con una meticulosa observancia de la terminología profesional. Por supuesto, la correspondencia exacta de las cifras y otros datos no debe pasarse por alto.

El balance también puede contener los términos balance comercial, balance anual y estado financiero consolidado. Además, también existen balances que difieren según la normativa, como el balance general y el balance fiscal. El balance general es el estado financiero de una empresa. El balance fiscal se usa para determinar el impuesto sobre la renta de acuerdo con la ley del impuesto sobre la renta.  

¿Necesita una traducción del balance? Haga clic aquí para el formulario de contacto.

Traducción del manual de instrucciones

El manual de instrucciones se caracteriza por una colección de textos e información importantes que muestran la aplicación exacta de un producto. Debido al mercado global, suele estar disponible en varios idiomas como francés, italiano, español, inglés, portugués, alemán, etc.

¿Por qué una empresa debe hacer traducir su manual?

El manual de instrucciones multilingüe proporciona al cliente información importante sobre la manipulación, el mantenimiento y el montaje de un producto. Por lo tanto, no sólo está destinado a una clientela de un país específico, sino que también se puede utilizar para ventas en varios países a través de una traducción profesional. Se enumeran todos los detalles necesarios sobre la reparación y las piezas de repuesto. Una traducción exacta de las instrucciones de uso por parte de un profesional del idioma también proporciona información sobre la seguridad y la eliminación de residuos. Como resultado, muchas empresas ofrecen descargas directas y gratuitas de archivos, documentos y versiones lingüísticas de los manuales a través de sus sitios web. Por lo tanto, una traducción fiable tiene un cierto aspecto de seguridad y prestigio para la empresa y el producto. Alternativamente, también se pueden pedir por teléfono, fax o correo electrónico como instrucciones de uso originales.

Por supuesto, las instrucciones no siempre están actualizadas. Para mantenerlas actualizados paralelamente al desarrollo del producto, los textos deben actualizarse regularmente. Para ello se utiliza la documentación técnica que, una vez creados los nuevos textos, consulta a un traductor profesional del idioma respectivo.  

Traducción del manual de instrucciones de la documentación técnica

Dentro de la Unión Europea, las instrucciones de uso deben estar disponibles para cada producto. Este último pertenece al campo de la documentación técnica y es específico del usuario en cuanto a forma y contenido. Las instrucciones de uso de los vehículos de motor (manual de instrucciones) presentan una presentación, un ámbito de aplicación y un contenido diferentes de los del manual de instrucciones de los dispositivos técnicos o del prospecto de los medicamentos.

La traducción del manual de instrucciones con un software de traducción

Lo ideal sería realizar una traducción del manual de instrucciones utilizando un software de traducción con un sistema de memoria de traducción. Se trata de una memoria de traducción y una base de datos de pares de idiomas que se pueden consultar en cualquier momento. Esto garantiza una traducción coherente de las instrucciones de funcionamiento y de uso con una terminología homogénea. Las bases de datos pueden ser borradas en cualquier momento.

Para más información sobre la traducción del manual de instrucciones, utilice el formulario de contacto.

Traducción de las condiciones generales

Las condiciones generales desempeñan un papel esencial en la vida diaria de los socios comerciales. Representan términos contractuales que han sido negociados por adelantado. Se aplican entre dos o más partes contratantes cuando se celebra un contrato. El objetivo es simplificar, estabilizar y reducir a un denominador común la celebración de un contrato para ambas partes. A nivel internacional, definen las bases de las relaciones comerciales y aclaran las relaciones jurídicas de las partes contratantes extranjeras. Con la traducción de las condiciones generales se vuelve a hablar un idioma uniforme. La agencia de traducción fh-translations.de prepara la traducción de alta calidad de las condiciones generales para empresas. Confíe en su traductor profesional con la experiencia y los conocimientos necesarios.

Traducción de las condiciones generales – para una clientela internacional y relaciones comerciales transparentes

Hoy en día, el uso de Internet ha llegado a la vida cotidiana para obtener información sobre productos y servicios. La única barrera es el idioma. Especialmente cuando se trata de entender e interpretar términos generales y legales. Si el consumidor ha encontrado el producto o servicio deseado en un sitio web extranjero, las condiciones básicas de la compra o del servicio a menudo no son comprensibles. Cada vez son más las empresas que se dan cuenta de este problema y se ponen en contacto con un traductor adecuado con los conocimientos técnicos adecuados.

La recuperación de información a través de Internet es ilimitada, siempre y cuando se entienda el idioma del contenido. ¿Qué cliente no se siente inmediatamente como en casa en un sitio web cuyo contenido y campos de navegación le resultan familiares? Bajo esta impresión, se establece rápidamente una relación positiva y se eliminan las inhibiciones sobre la conclusión de un contrato.          

Su traductor experimentado para la traducción del contrato

Una traducción profesional de los textos de los contratos, como las condiciones generales de contratación, así como de otros contratos, como el contrato de factoring, el contrato de leasing o el contrato de franquicia, es indispensable para posicionarse con éxito en el mercado internacional. La traducción de estos textos jurídicos debe ser fácilmente comprensible y reflejar el contenido del texto original con el mayor detalle posible. Por lo tanto, es preciso analizar el contenido jurídico del texto y utilizar los términos técnicos adecuados.

Una traducción de contratos fiable es un factor esencial para el éxito de las relaciones comerciales internacionales y constituye la base de la confianza del cliente. Creamos cláusulas contractuales concretas para el lector de lengua extranjera, que estará dispuesto a hacer uso de la oferta o servicio adecuado.

Traducción de las condiciones generales de contratación para empresas y operadores de páginas Web y tiendas Online

Los sitios web y las tiendas en línea que se posicionan internacionalmente y buscan ventas en mercados extranjeros se benefician de una traducción de alta calidad de los términos y condiciones generales. En el caso de sitios web multilingües, una traducción competente es una ventaja decisiva para iniciar y mantener una relación comercial internacional positiva.

¿Busca un traductor profesional para sus condiciones generales? Aquí el formulario de contacto para una oferta sin compromiso.