Traductor de negocios

¿Está interesado en traducir sus textos de negocios y busca un traductor de negocios con muchos años de experiencia? Con la agencia de traducción fh-translations.com encontrará su traductor para los idiomas francés, italiano, inglés y alemán para su empresa. Confianza en textos atractivos y traducciones fiables en el campo de la economía y las finanzas.

La agencia de traducción fh-translations.com – su traductor profesional de negocios

La traducción de negocios es una disciplina que se ocupa de la traducción de varias áreas de negocios. Por un lado, se encarga la traducción del balance, el informe anual, la correspondencia, la contabilidad u otros textos económicos. Por otro lado, el traductor de negocios se dedica a la traducción de los sitios web, servicios y productos de la empresa internacional. En este contexto, el traductor es el puente entre dos o más empresas extranjeras y el precursor del éxito de la internacionalización.

El traductor de negocios para comerciantes, bancos y compañías de seguros

Su estrategia comercial merece ser entendida por su socio comercial extranjero. La agencia de traducción fh-translations.com le proporciona un traductor de español, francés, italiano, inglés y alemán para este propósito. Recibirán textos de alta calidad adaptados a sus necesidades. Los textos de negocios y sus traducciones contienen información sensible que influye en las decisiones importantes. Por lo tanto, se debe recurrir a un traductor que, además de los conocimientos lingüísticos, tenga conocimientos específicos. Cada mercado tiene su propia función y la localización de la traducción es una medida importante del servicio de traducción.

Traducción de negocios confiable para el francés, italiano, inglés, español y alemán.

Producir una traducción de negocios de alta calidad requiere un trabajo preciso y detallado. Se utilizan traductores especializados, que se distinguen por sus conocimientos lingüísticos y sus muchos años de experiencia en la industria de la traducción. Esto da como resultado textos de calidad que subrayan la competencia de su empresa y convencen a sus socios comerciales internacionales.  

La traducción en el campo de los negocios y las finanzas incluye los siguientes tipos de texto:

Contrato como el de compra, alquiler o trabajo, acuerdo, términos y condiciones generales, balance, informe anual, presentación, sitio web, correspondencia, marketing, publicidad, artículos de negocios, etc.

La agencia de traducción fh-translations.com es su traductor de negocios para la siguiente combinación de idiomas:
  • Francés-Alemán-Francés
  • Italiano-Alemán-Italiano
  • Inglés-Alemán-Inglés
  • Español-Alemán-Español

Traducción comercial y economía

En su agencia de traducción fh-translations.com encontrará su socio de confianza para la traducción en el ámbito de los negocios y las finanzas y en todas las áreas comerciales, la industria y la comercialización. Puede confiar en los muchos años de experiencia profesional en el sector de los idiomas de su traductor para el francés, el italiano, el inglés, el español y el alemán.

Traducción comercial por un traductor experto

La traducción comercial es una de las principales ramas de la industria de la traducción profesional. Junto con la traducción técnica, la traducción comercial es una de las áreas fundamentales del estudio de idiomas y es ofrecida por muchas universidades lingüísticas o academias de idiomas. Además de los conocimientos lingüísticos especiales, el traductor profesional debe tener un profundo conocimiento básico de la economía. Si trabaja como traductor independiente o en un puesto permanente para el mundo de los negocios, muchos años de experiencia profesional en este campo completan sus conocimientos, que se profundizan constantemente a través del trabajo diario. Esto da como resultado textos de calidad sobre los que pueden basarse los negocios internacionales y sus empresas asociadas.

Discreción y confidencialidad en las traducciones de la economía y las finanzas

La mayoría de los textos comerciales son datos sensibles que requieren un manejo respetuoso. El traductor de fh-translations.com que se ocupa de la traducción de documentos de negocios es consciente de este requisito. Gracias a sus muchos años de experiencia profesional, sus conocimientos técnicos y sus extraordinarias habilidades lingüísticas, es capaz de proporcionar traducciones de calidad en las que las empresas que operan a través de las fronteras pueden confiar.

¿Qué textos económicos se utilizan para la traducción en el sector económico y financiero?

La traducción especializada para el sector empresarial abarca una amplia gama de textos diferentes. Los tipos de textos más comunes a traducir son los contratos, el balance, las condiciones generales, el sitio web, el RGPD, la correspondencia comercial y los productos o servicios. Sea cual sea el tipo de texto a traducir, la agencia de traducción fh-translatios.com siempre se esfuerza por proporcionar al cliente traducciones de alta calidad de francés, italiano, inglés, español y alemán. El documento transmitido se analiza en detalle antes de la traducción y se comprueba la viabilidad de la misma. Esto muestra si una traducción es posible o si tiene sentido. Posteriormente, el cliente recibe una oferta transparente con el precio, la fecha de entrega y el formato de entrega.

La agencia de traducción fh-translations.com es sinónimo de calidad, dinamismo y reactividad y se complace en apoyar a empresas, autónomos y particulares en la traducción de sus documentos comerciales.

Traducción médica

A través de la agencia de traducción fh-translations.com, encontrará su contacto para la traducción médica en francés, italiano, inglés, español y alemán. Un traductor médico especializado traducirá sus documentos y registros médicos, como el informe del médico, el historial y el volante médicos.

Traducción médica confidencial para el médico y el paciente

La traducción médica está dirigida a un traductor médico que tiene una doble competencia. Por un lado, debe tener las habilidades lingüísticas de un traductor profesional que domine perfectamente su combinación de idiomas y esté familiarizado con las peculiaridades del otro idioma. Por otro lado, debe tener un buen conocimiento de la medicina para poder usar el vocabulario médico correctamente. Debe entender los términos médicos en ambos idiomas y ser capaz de asignarlos correctamente para que nada se interponga en el camino de una traducción médica confiable.  

La discreción y la confidencialidad son primordiales

Un lingüista que hace una traducción médica debe ser extremadamente concienzudo y preciso. El experto en idiomas debe traducir lo más cerca posible del texto, conocer las abreviaturas médicas y, en el mejor de los casos, tener experiencia pertinente en una profesión médica. Sólo entonces podrá asignar los contextos médicos y crear documentación que proporcione al médico, al personal de la clínica, al paciente o al farmacéutico la información necesaria.

¿Qué documentos se utilizan para la traducción médica?

La traducción médica es diferente de las otras traducciones. Los documentos a traducir son de especial importancia y tienen una sensibilidad que requiere un enfoque especial de la labor de traducción. A continuación se muestra una lista de posibles textos que encuentran su camino hacia un traductor médico:  

  • El informe del médico y los informes de la visita médica, la anamnesis y la remisión.
  • Examen de laboratorio e informe de hospitalización
  • Instrucciones de uso de los dispositivos médicos
  • Autorización de comercialización de productos médicos
  • Informes de estudio e investigación, patentes, directrices y normas
  • Artículos científicos y publicaciones médicas
  • Textos sobre derecho médico y documentos científicos

La agencia de traducción fh-translations.com se destaca por su servicio de traducción profesional, que produce textos de primera clase y traducciones confiables gracias a sus muchos años de experiencia en la industria de la mediación de idiomas. Especialmente cuando se trata de traducir sus documentos médicos, puede confiar en un traductor especializado con un profundo conocimiento del manejo de datos y textos sensibles.

Las traducciones se realizan en los siguientes campos de la medicina

Hematología, inmunología, histología, ortopedia, psiquiatría, medicina general, neurología, oncología, virología, toxicología, reumatología, cirugía, oftalmología, medicina de laboratorio, medicina nuclear, radiología, urología, anatomía, bioquímica, farmacología, etc.

Traducción derecho

¿Busca un traductor adecuado con experiencia profesional pertinente para sus documentos y textos jurídicos? Entonces ha encontrado a su experimentado lingüista para la traducción precisa y fiable de derecho para el francés, italiano, inglés, español y alemán en la agencia de traducción fh-translations.com.

Traducción profesional de derecho para empresas y particulares

Los acuerdos multilingües establecen el marco para el intercambio internacional entre dos socios comerciales en muchos campos económicos. La traducción de la ley crea la confianza necesaria y regula las normas jurídicas, las sentencias y los procedimientos penales a nivel transfronterizo. La traducción de documentos jurídicos es un campo muy exigente de la mediación lingüística. Esto plantea un enorme desafío para la agencia de traducción y el traductor. Además de los conocimientos lingüísticos de su profesión, debe demostrar un excelente conocimiento jurídico y un excelente dominio de los conceptos jurídicos pertinentes.  

Las peculiaridades culturales en el procesamiento de una traducción de derecho

Cada país, ya sea Francia, Italia, Inglaterra, España o Alemania, tiene su propio sistema legal y su propia interpretación legal. Aunque muchos términos jurídicos están normalizados, la dinámica de la jurisprudencia hace que se encuentren constantemente nuevos términos que buscan su equivalente en el otro idioma. Este es precisamente el desafío para el traductor legal. Analiza el texto que se va a traducir y encuentra la terminología equivalente mediante una investigación específica en glosarios y en Internet. El experto en idiomas conoce las sutilezas culturales del país respectivo y puede así crear una paráfrasis jurídica que corresponda al significado del texto de origen.

La agencia de traducción fh-translations.com le ofrece un traductor profesional para las traducciones legales

Su agencia de traducción entiende la sensibilidad de los documentos y registros legales. Por eso el manejo discreto de los textos legales es una de las máximas de los eficientes métodos de trabajo de fh-translations.com. Sus textos están en manos confiables y la traducción legal de alta calidad facilitará sin duda la comprensión de la interpretación del contrato por parte de su socio comercial internacional.  

Las siguientes traducciones legales encuentran su camino hacia una agencia de traducción profesional:

  • Todos los tipos de contratos como el contrato de venta, el contrato comercial de trabajo y servicios, el contrato de alquiler, etc.
  • Registros penales, sentencias y transcripciones de los tribunales
  • Documentos judiciales, citaciones y escrituras notariales
  • Términos y condiciones generales
  • Textos sobre el reglamento básico de protección de datos
  • Extracto del registro de sociedades y empresas, estatutos sociales

Traducción del RGPD

¿Desea que se traduzca el reglamento general de protección de datos de su sitio web y busca un experto en idiomas? La agencia de traducción fh-translatios.com es su traductor para la traducción del RGPD y todos los textos relacionados con la protección de datos de los idiomas francés, italiano, inglés, español y alemán.

La traducción fiable del RGPD para el procesamiento de datos personales en su sitio web

El Reglamento General de Protección de Datos es una medida de la Unión Europea que regula el tratamiento de los datos personales. Está en vigor desde el 25 de mayo de 2019, y a partir de esa fecha es una parte obligatoria en el sitio web de las empresas y organismos públicos. Esto significa que el marco jurídico será visible en cualquier sitio web de la empresa y detallará los derechos de los consumidores. El texto unificado también está adquiriendo cada vez más importancia en los sitios web multilingües. Los administradores del sitio web están buscando traductores expertos en traducción legal para la traducción de RGPD. Crean un ámbito más amplio para la internacionalización de su actividad de comercialización y más transparencia para sus visitantes y consumidores.

La traducción de RGPD en francés, italiano, inglés, español y alemán.

La traducción del Reglamento General de Protección de Datos significa para las empresas internacionales la posibilidad de proporcionar a los consumidores extranjeros información sobre el tratamiento de los datos personales. De esta manera, crean un alto nivel de confianza para el consumidor y la armonización del tráfico de datos para la empresa. Pueden ampliar su modelo de negocio europeo y contribuir en gran medida a la seguridad de la tecnología de la información.   

¿Qué textos se incluyen en la traducción de RGPD?

El propósito de la traducción de RGPD es informar al cliente extranjero sobre el procesamiento de sus datos personales. Para ello se recurre a agencias de traducción especializadas, que están bien versadas en la traducción de sitios web y de textos jurídicos. Proporcionan traducciones conformes con el RGPD para empresas internacionales y sitios web multilingües que ofrecen una alta calidad textual y transmiten al lector un manejo seguro y confidencial de sus datos. Los contenidos de RGPD son textos que conciernen al organismo responsable en el sentido de la Ley de Protección de Datos, los derechos del consumidor, la recogida de información de visita de la página web, el formulario de contacto, el uso de servicios de análisis de la web y otras cookies y métodos de seguimiento.

¿Tiene alguna pregunta sobre la traducción del Reglamento y le gustaría recibir una oferta no vinculante? Su solicitud será respondida lo antes posible.

Traducción de correspondencia comercial español-alemán

traducción de correspondencia comercial español-alemánLa traducción de correspondencia comercial español-alemán es parte de la comunicación profesional y corresponde al intercambio profesional de empresas españolas y alemanas. En este tipo de correspondencia, los aspectos profesionales se discuten y se intercambian mutuamente. Estos pueden ser cartas o correos electrónicos. En algunos casos, ya sea un apretón de manos o una cita, también un mensaje de texto u otra forma de un mensaje corto se utiliza para un mensaje rápido y oportuno.

En la correspondencia comercial, se realizan solicitudes y ofertas, se concluyen contratos y se eliminan las incertidumbres. Sin embargo, el motivo de una carta comercial también puede ser un recordatorio de un pago que aún no se ha realizado, una nota con respecto a la situación de envío diferido o un informe sobre una conducta comercial dudosa. Pero es importante seguir siempre la forma oficial y escribir el texto para que el estilo y el buen sonido dejen una impresión positiva y duradera al destinatario.

La buena traducción de correspondencia comercial español-alemán se basa en un buen contenido

Para la selección del estilo de escritura, se deben considerar las siguientes consideraciones:

  • ¿Escribo el texto de manera más formal o con un toque personal?
  • ¿Elijo mi estilo para varios nombres o uso verbos?
  • ¿Los textos cortos o largos son más útiles para mi proyecto?
  • ¿Escribo en imágenes usando muchas metáforas o soy puramente objetivo?
  • ¿El uso frecuente de palabras extranjeras subraya mi profesionalismo o inhibe el efecto prometedor del texto al destinatario?

Estas alternativas básicas y la decisión final indican el camino a seguir, por un lado, en la redacción del texto de partida por parte de la empresa y, por otro lado, en la traducción de correspondencia comercial español-alemán por parte del traductor. Si se trata de un primer contacto comercial, el futuro socio obtiene una idea visual de la seriedad de la carta antes de leer el contenido. Esto despierta la curiosidad y aumenta el interés de estudiar el texto.

Después de la buena selección para el buen tono de la carta comercial, la observación de la forma oficial (dirección, asunto, redacción y conclusión) también es muy importante. Una apariencia atractiva de la carta es, en última instancia, la primera impresión del destinatario. Cuanto más atractivo es el diseño de la carta, más el socio comercial se deja seducir por una lectura cuidadosa del texto.

Al hacer una traducción de correspondencia comercial español-alemán, el respeto por el estilo y la forma es relevante. Debe corresponder tanto como sea posible al carácter de la escritura y permanecer en la identidad de la empresa.

Si los puntos anteriores se tuvieron en cuenta al trabajar y traducir una correspondencia comercial exitosa, se realizan los primeros pasos en la dirección correcta. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que incluso la última impresión de una carta tiene un impacto significativo en su durabilidad y, por lo tanto, en las posibles decisiones del lector. Una introducción atractiva, el cumplimiento de la redacción oficial y una conclusión cálida forman el marco ideal para el texto informativo y legible de una correspondencia comercial.

Utilice este formulario de contacto para encontrar su traductor de alemán y para recibir más información.

 

 


 

Traducción de comunicados de prensa español-alemán

Traducción de comunicados de prensa español-alemán La traducción de comunicados de prensa español-alemán juega un papel crucial cuando una nota de prensa español tiene que apuntar a ciertos periodistas en Alemania.

La nota de prensa, también conocida como comunicado de prensa o press release en inglés, es la manera perfecta para que las empresas publiquen una información sobre sus últimos productos innovadores a través de la prensa. Este tipo de texto se usa para publicar información sobre productos, eventos, desarrollos o innovaciones. Pertenece al campo de las relaciones públicas (RP) y explican lo más objetivamente posible los últimos productos e innovaciones y muestran los últimos desarrollos de la empresa.

Un comunicado de prensa debe distinguirse claramente de la publicidad porque no está destinado al usuario final, sino a los periodistas. Esto es para preparar hechos tan interesantes como sea posible y así generar el interés del lector por la empresa o el producto. Un comunicado de prensa escrito por un profesional utiliza el estilo más objetivo posible. Es serio por naturaleza: se puede editar con números, estadísticas, imágenes o gráficos. Si el comunicado de prensa es un blog, también se pueden incluir enlaces adicionales.

¿Cuál es la diferencia entre los textos de prensa y qué fórmula aumenta las posibilidades de publicación oportuna?

Cualquier artista que haya terminado su trabajo de pintura busca un marco adecuado para crear una relación estética y aumentar el efecto de su pintura y, por lo tanto, el interés del observador.

Esta idea también se puede aplicar a los textos de prensa. Si bien la esencia de la carta es un comunicado de prensa informativo y bien redactado, la atención del lector o periodista se despierta solo cuando el paquete del conjunto puede crear una primera impresión atractiva.
Si el texto atrajo la atención del lector a través de su atractiva configuración, el contenido también debería invitar a una mayor reflexión después de la primera revisión. Debe ser lo más objetivo posible y sin el uso de imperativos y superlativos.

Traducción de comunicados de prensa español-alemán para empresas

Una traducción profesional de los comunicados de prensa debe tener en cuenta la objetividad y la relevancia del texto de partida y reflejar la seriedad. El texto fácil de leer debe corresponderse con la naturaleza periodística del texto di partida. Si el traductor toma conciencia de estos puntos al preparar la traducción de comunicados de prensa español-alemán, el texto recientemente creado también es un éxito para las actividades de publicidad y relaciones públicas de la empresa en el extranjero.

Las relaciones públicas son, por lo tanto, la administración y la organización de la comunicación pública de las empresas. También se las conoce en inglés como Public Relation o PR y son utilizadas por las autoridades, partidos políticos, asociaciones y otras organizaciones para las comunicaciones en el campo del periodismo más allá de sus propias fronteras. La idea básica de esta forma de comunicación se refleja en la presentación para transmitir una imagen positiva de la empresa a través del uso de los medios de comunicación. Sirve para reforzar la buena reputación en el mundo exterior.

¿Interesado en traducir un comunicado de prensa? ¿O quieres más información sobre una traducción del español al alemán? Por favor contáctame por el formulario de contacto.

 


 

Traducción de textos farmacéuticos español-alemán

Traducción de textos farmacéuticos español-alemánEl futuro de las compañías farmacéuticas internacionales se caracteriza por el aumento de las ventas. El sector de la salud está floreciendo y el potencial global continúa creciendo. Por lo tanto, la gran demanda de medicamentos va de la mano con la información importante sobre su uso. Los textos y la información técnica sobre las ventajas y desventajas de las sustancias activas y la indicación (prescripción de un medicamento) deben prepararse y traducirse para el mercado internacional. La traducción de textos farmacéuticos español-alemán es pedida por compañías farmacéuticas representadas en los países en cuestión.

Muchas compañías farmacéuticas operan en un entorno internacional y, por lo tanto, trabajan con traductores para traducir sus descripciones de productos al idioma de destino del mercado correspondiente. Si se trata de una empresa farmacéutica española, la traducción al alemán del texto en español de un medicamento es una buena forma de ofrecer el producto en los países de habla alemana. Esto requiere un traductor de alemán profesional y confiable con buena experiencia en farmacia.

Los fabricantes farmacéuticos necesitan una descripción precisa del producto para sus productos médicos y farmacéuticos. En él, se pueden describir los agentes activos, los ingredientes, las materias primas y los modos de acción. El cliente interesado obtiene la información sobre el producto y el uso. Aprende la fórmula de su modo de acción y, por lo tanto, puede estimar si los medios terapéuticos son adecuados para él.

Una descripción del producto muy bien escrita y por lo tanto convincente de un medio médico o farmacéutico debe comenzar con unas pocas oraciones introductorias. El texto podría explicar los síntomas y las causas de una enfermedad, ilustrar la idea de por qué fue desarrollado este producto o por qué puede ser útil. Por lo tanto, la traducción español-alemán en el campo de la farmacia proporciona al cliente la información necesaria sobre el producto.

Posteriormente, se indican los ingredientes esenciales y se muestran sus efectos positivos. La descripción proporciona la información sobre posibles tamaños de paquetes y variaciones de productos y analiza las áreas de aplicación y tolerancia.

Acerca de obtener una descripción de un producto médico en la tienda en línea o en el sitio web del fabricante, también se puede consultar varios consejos sobre productos alternativos, revisiones independientes o encontrar un enlace a una lista de opiniones de clientes.

El camino hacia una traducción de textos farmacéuticos español-alemán de alta calidad a través de la cualificación profesional

Para una traducción óptima de las descripciones farmacéuticas del español al alemán, un conocimiento profundo de la medicina y la farmacia es esencial. El traductor alemán debe estar familiarizado con los términos básicos y aportar la mayor experiencia posible a la traducción español-alemán de las descripciones de productos farmacéuticos.

Los suplementos o medicamentos están disponibles en forma de tabletas, cápsulas, soluciones o líquidos y en forma de loción o polvo. Los medicamentos son productos utilizados para tratar un síntoma. Los suplementos dietéticos son parte de la industria alimentaria y, como su nombre lo indica, se toman además de la dieta general. Si estos productos se comercializan en Alemania, se requieren traducciones exactas del español al alemán para una adquisición exitosa por los clientes.

Para obtener más información sobre la traducción de textos farmacéuticos español-alemán en el campo de la farmacia y la cosmética, no dude en ponerse en contacto conmigo a través del formulario de contacto.


 

Traducción de sitios web español-alemán

El contenido de información en Internet está creciendo y el contenido multilingüe es cada vez más importante. La traducción de páginas web aumenta el número de lectores y proporciona contenido transfronterizo. Si, por ejemplo, se tiene en cuenta la traducción de sitios web español-alemán, los usuarios en Alemania también pueden ser informados del contenido.

Traducción de sitios web español-alemánEste tipo de difusión de información aumenta la buena voluntad de los sitios web. ¿Por qué solo deberíamos llegar a los lectores en el propio país? Proporcionar contenido en múltiples idiomas es la forma adecuada. Sin embargo, se debe tener cuidado para garantizar la calidad correcta de la traducción. Desafortunadamente, incluso hoy en día, demasiados administradores de sitios web confían en una simple traducción automática. El valor del contenido en otro idioma, como los idiomas español o alemán, solo puede aumentar significativamente si un traductor profesional es responsable de este trabajo.

La traducción de sitios web español-alemán es importante para los operadores y administradores de sitios web que deseen presentar sus ofertas y servicios a personas y clientes en Alemania y otros países de habla alemana.

Los sitios web o páginas web son uno o más documentos HTML que conforman el conjunto de un sitio web y se pueden ver utilizando un navegador de Internet y la URL asociada (dirección de Internet). Las herramientas para el diseño y otras extensiones del sitio web son, por ejemplo, CSS y PHP.

Para que el potencial cliente y lector permanezca en el sitio el mayor tiempo posible y para usar la información, se necesita un traductor experimentado para traducir creativamente el contenido del texto al otro idioma. Una traducción automática de sitios web y páginas web en alemán solo proporciona resultados no confiables en un alemán malo. Con estos textos traducidos, la navegación en las páginas es casi imposible. Además, si el contenido es más profundo, las declaraciones de la traducción ya no se pueden usar.

Cualquier persona que confíe en el trabajo de un traductor profesional podrá llegar a lectores más satisfechos y así ampliar considerablemente su clientela. Después de todo, el éxito de un sitio depende de la cantidad de visitantes y la transferencia de información de contenido de alta calidad.

Si el sitio web, su contenido y sus textos han sido escritos y traducidos de forma fácil y comprensible, el cliente también estará más preparado para ponerse en contacto y mostrar más interés en el contenido. El Internet se ha convertido en un medio que proporciona información rápida las 24 horas del día. Disfrútelo y déjese convencer de una traducción óptima de su sitio web.

Las versiones de idiomas, como la traducción de sitios web español-alemán aportan valor agregado internacional y una audiencia más amplia

Además de una traducción de sitios web español-alemán, también es necesario adaptar las características lingüísticas a las características culturales. Después de todo, el texto debe ser claramente entendido y no debe parecer como una traducción automática. Cuanto más se queda el cliente en el sitio, mayor es el flujo de información y la percepción positiva de la empresa, del servicio y del producto.

¿Le interesa la traducción de sitios web español-alemán? ¿O necesita más información sobre la traducción de la página de inicio? Contáctame a través del formulario de contacto. Recibirá una respuesta a su solicitud lo antes posible.


 

Traducción de contratos español-alemán

Traducción de contratos español-alemánUn contrato es un acuerdo entre dos o más partes que rigen una conducta o transacción legal bajo la Ley. Su contenido se basa en dos declaraciones consensuadas (oferta y aceptación) y cuenta con el respaldo de al menos dos personas. Si se celebra un contrato de forma transfronteriza, es necesaria una traducción de los textos por parte de profesionales y expertos. Al concluir un contrato con socios comerciales españoles y alemanes, es ventajoso tener una traducción de contratos español-alemán y de las cláusulas. Por lo tanto, hay más transparencia en las relaciones comerciales y la regulación de la relación contractual tiende a ser más confiable y clara.

Los contratos celebrados a través de las fronteras nacionales pueden tomar diversas formas. Por ejemplo, hay casos en que la adjudicación de un contrato está sujeto a un procedimiento de licitación. Esta es la invitación pública para ofertar sobre el contrato público bajo las condiciones especificadas de la oferta (términos de entrega, condiciones de servicio, etc.). Las licitaciones europeas y su acceso se rigen por el Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP). Se puede hacer una distinción entre las licitaciones públicas y las licitaciones restringidas, en las que el número de empresas autorizadas a presentar ofertas es limitado. Las instituciones de derecho público en general son objeto de una licitación, pero cada vez más empresas de derecho privado utilizan este tipo de oportunidades por razones económicas.

La traducción de contratos español-alemán desempeña un papel importante en las nuevas y crecientes relaciones comerciales a nivel europeo e internacional

Tipos de contratos escritos que a menudo requieren una traducción a otro idioma:

  • Contrato de compra
  • Contrato de trabajo
  • Contrato de servicios o contrato de compañía (contrato de sociedad)
  • Donación
  • Contrato de alquiler (arrendamiento)
  • Garantía o fianza

¿Cuáles son los puntos principales a considerar para hacer una traducción de contratos español-alemán?

Al traducir un texto de un contrato español al alemán, como un contrato de compra, el contenido esencial consiste en la traducción de la definición del objeto de compra, como bienes muebles o inmuebles o un derecho, en la traducción de los derechos y deberes del comprador y vendedor y en la presentación razonable del precio de compra negociado.

Siempre es necesaria una traducción de contratos español-alemán, como un contrato de trabajo, si el empleado ha encontrado a su futuro empleador en el extranjero. El contenido de este tipo de traducción cubre esencialmente el comienzo del trabajo, los períodos de trabajo y prueba, las actividades y el período de aviso, así como las reglamentaciones tales como vacaciones, acuerdos de bonificación, horas extras, etc.

A primera vista, los contratos de servicio y trabajo pueden parecer tener el mismo significado, pero se rigen de manera diferente por la ley. Para un contrato de trabajo, se debe el éxito de un trabajo acordado. En el caso de un contrato de servicio, solo la actividad o el trabajo se acuerda contractualmente. En ambos casos, el cliente está obligado a pagar la remuneración acordada.

Las traducciones alemanas a menudo se usan en el contexto de la legislación laboral.
En el caso de una donación, el así llamado donante se compromete a transferir una donación al donatario de forma gratuita. Las razones para una donación pueden ser personales, pero también beneficios fiscales. De acuerdo con la Ley de Impuestos sobre Herencias y Donaciones, las donaciones son gravables y las asignaciones están reguladas con precisión.

La traducción de un texto del tratado español al alemán como un arrendamiento define el nombre y la dirección del propietario y del inquilino, representa las instalaciones y los objetos alquilados y responde al período de alquiler, al precio del alquiler y a la distribución del precio de calefacción y de los costos de operación. En particular, los derechos y obligaciones del propietario y del inquilino (crianza, uso del jardín, información, etc.) y los períodos de notificación forman parte integral de la traducción profesional de un contrato de arrendamiento.

La garantía o la fianza vincula al garante con el acreedor del pago de la deuda de un tercero. Por ejemplo, si una compañía de crédito opta por un bono, entra en una garantía con el garante. En este contrato, todas las disposiciones están reguladas, lo cual debe ser respetado por él, si el tercero (deudor) no cumple con sus obligaciones. Por lo tanto, el objetivo de dicho contrato es garantizar al acreedor en caso de incumplimiento por parte de un deudor. La traducción de bonos es una de las traducciones legales o traducciones de textos legales y es realizada por traductores experimentados.

Para obtener más información, no dude en ponerse en contacto conmigo mediante el formulario de contacto.