Saltar al contenido
Home » Traducción español-alemán » Traducción de contratos español-alemán

Traducción de contratos español-alemán

Traducción de contratos español-alemánUn contrato es un acuerdo entre dos o más partes que rigen una conducta o transacción legal bajo la Ley. Su contenido se basa en dos declaraciones consensuadas (oferta y aceptación) y cuenta con el respaldo de al menos dos personas. Si se celebra un contrato de forma transfronteriza, es necesaria una traducción de los textos por parte de profesionales y expertos. Al concluir un contrato con socios comerciales españoles y alemanes, es ventajoso tener una traducción de contratos español-alemán y de las cláusulas. Por lo tanto, hay más transparencia en las relaciones comerciales y la regulación de la relación contractual tiende a ser más confiable y clara.

Los contratos celebrados a través de las fronteras nacionales pueden tomar diversas formas. Por ejemplo, hay casos en que la adjudicación de un contrato está sujeto a un procedimiento de licitación. Esta es la invitación pública para ofertar sobre el contrato público bajo las condiciones especificadas de la oferta (términos de entrega, condiciones de servicio, etc.). Las licitaciones europeas y su acceso se rigen por el Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP). Se puede hacer una distinción entre las licitaciones públicas y las licitaciones restringidas, en las que el número de empresas autorizadas a presentar ofertas es limitado. Las instituciones de derecho público en general son objeto de una licitación, pero cada vez más empresas de derecho privado utilizan este tipo de oportunidades por razones económicas.

La traducción de contratos español-alemán desempeña un papel importante en las nuevas y crecientes relaciones comerciales a nivel europeo e internacional

Tipos de contratos escritos que a menudo requieren una traducción a otro idioma:

  • Contrato de compra
  • Contrato de trabajo
  • Contrato de servicios o contrato de compañía (contrato de sociedad)
  • Donación
  • Contrato de alquiler (arrendamiento)
  • Garantía o fianza

¿Cuáles son los puntos principales a considerar para hacer una traducción de contratos español-alemán?

Al traducir un texto de un contrato español al alemán, como un contrato de compraventa, el contenido esencial consiste en la traducción de la definición del objeto de compra, como bienes muebles o inmuebles o un derecho, en la traducción de los derechos y deberes del comprador y vendedor y en la presentación razonable del precio de compra negociado.

Siempre es necesaria una traducción de contratos español-alemán, como un contrato de trabajo, si el empleado ha encontrado a su futuro empleador en el extranjero. El contenido de este tipo de traducción cubre esencialmente el comienzo del trabajo, los períodos de trabajo y prueba, las actividades y el período de aviso, así como las reglamentaciones tales como vacaciones, acuerdos de bonificación, horas extras, etc.

A primera vista, los contratos de servicio y trabajo pueden parecer tener el mismo significado, pero se rigen de manera diferente por la ley. Para un contrato de trabajo, se debe el éxito de un trabajo acordado. En el caso de un contrato de servicio, solo la actividad o el trabajo se acuerda contractualmente. En ambos casos, el cliente está obligado a pagar la remuneración acordada.

fh-translations.com – para la traducción de los idiomas español, alemán, inglés, francés e italiano

Las traducciones alemanas a menudo se usan en el contexto de la legislación laboral. En el caso de una donación, el así llamado donante se compromete a transferir una donación al donatario de forma gratuita. Las razones para una donación pueden ser personales, pero también beneficios fiscales. De acuerdo con la Ley de Impuestos sobre Herencias y Donaciones, las donaciones son gravables y las asignaciones están reguladas con precisión.

La traducción de un texto del tratado español al alemán como un arrendamiento define el nombre y la dirección del propietario y del inquilino, representa las instalaciones y los objetos alquilados y responde al período de alquiler, al precio del alquiler y a la distribución del precio de calefacción y de los costos de operación. En particular, los derechos y obligaciones del propietario y del inquilino (crianza, uso del jardín, información, etc.) y los períodos de notificación forman parte integral de la traducción profesional de un contrato de arrendamiento.

La garantía o la fianza vincula al garante con el acreedor del pago de la deuda de un tercero. Por ejemplo, si una compañía de crédito opta por un bono, entra en una garantía con el garante. En este contrato, todas las disposiciones están reguladas, lo cual debe ser respetado por él, si el tercero (deudor) no cumple con sus obligaciones. Por lo tanto, el objetivo de dicho contrato es garantizar al acreedor en caso de incumplimiento por parte de un deudor. La traducción de bonos es una de las traducciones legales o traducciones de textos legales y es realizada por traductores experimentados.

Para obtener más información, no dude en ponerse en contacto conmigo mediante el formulario de contacto.