La traducción de correspondencia comercial español-alemán es parte de la comunicación profesional y corresponde al intercambio profesional de empresas españolas y alemanas. En este tipo de correspondencia, los aspectos profesionales se discuten y se intercambian mutuamente. Estos pueden ser cartas o correos electrónicos. En algunos casos, ya sea un apretón de manos o una cita, también un mensaje de texto u otra forma de un mensaje corto se utiliza para un mensaje rápido y oportuno.
En la correspondencia comercial, se realizan solicitudes y ofertas, se concluyen contratos y se eliminan las incertidumbres. Sin embargo, el motivo de una carta comercial también puede ser un recordatorio de un pago que aún no se ha realizado, una nota con respecto a la situación de envío diferido o un informe sobre una conducta comercial dudosa. Pero es importante seguir siempre la forma oficial y escribir el texto para que el estilo y el buen sonido dejen una impresión positiva y duradera al destinatario.
La buena traducción de correspondencia comercial español-alemán se basa en un buen contenido
Para la selección del estilo de escritura, se deben considerar las siguientes consideraciones:
- ¿Escribo el texto de manera más formal o con un toque personal?
- ¿Elijo mi estilo para varios nombres o uso verbos?
- ¿Los textos cortos o largos son más útiles para mi proyecto?
- ¿Escribo en imágenes usando muchas metáforas o soy puramente objetivo?
- ¿El uso frecuente de palabras extranjeras subraya mi profesionalismo o inhibe el efecto prometedor del texto al destinatario?
Estas alternativas básicas y la decisión final indican el camino a seguir, por un lado, en la redacción del texto de partida por parte de la empresa y, por otro lado, en la traducción de correspondencia comercial español-alemán por parte del traductor. Si se trata de un primer contacto comercial, el futuro socio obtiene una idea visual de la seriedad de la carta antes de leer el contenido. Esto despierta la curiosidad y aumenta el interés de estudiar el texto.
Después de la buena selección para el buen tono de la carta comercial, la observación de la forma oficial (dirección, asunto, redacción y conclusión) también es muy importante. Una apariencia atractiva de la carta es, en última instancia, la primera impresión del destinatario. Cuanto más atractivo es el diseño de la carta, más el socio comercial se deja seducir por una lectura cuidadosa del texto.
fh-translations.com – para la traducción de los idiomas español, alemán, inglés, francés e italiano
Al hacer una traducción de correspondencia comercial español-alemán, el respeto por el estilo y la forma es relevante. Debe corresponder tanto como sea posible al carácter de la escritura y permanecer en la identidad de la empresa.
Si los puntos anteriores se tuvieron en cuenta al trabajar y traducir una correspondencia comercial exitosa, se realizan los primeros pasos en la dirección correcta. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que incluso la última impresión de una carta tiene un impacto significativo en su durabilidad y, por lo tanto, en las posibles decisiones del lector. Una introducción atractiva, el cumplimiento de la redacción oficial y una conclusión cálida forman el marco ideal para el texto informativo y legible de una correspondencia comercial.
Utilice este formulario de contacto para encontrar su traductor de alemán y para recibir más información.