La traducción de la correspondencia comercial forma parte de la comunicación profesional y corresponde al intercambio profesional de empresas con actividad internacional. Este cambio de información se refiere a la discusión e intercambio de aspectos profesionales. En la mayoría de los casos, esto implica la traducción de cartas, mensajes cortos o correos electrónicos. Pero incluso las traducciones más pequeñas, como las que se hacen para una cita o un cambio de fecha, a veces se colocan en el escritorio de un traductor profesional.
¿Para qué sirve la traducción de la correspondencia comercial?
En el comercio transfronterizo, se realizan investigaciones, se hacen ofertas, se celebran contratos y se eliminan las incertidumbres. Sin embargo, el motivo de la correspondencia o carta comercial también puede ser un pago no ejecutado, un comentario sobre la situación de envío desviada o un informe de conducta comercial cuestionable. El traductor siempre conserva el formulario oficial al crear el texto. Escribe un estilo que deja al destinatario un buen tono y una impresión positiva.
Traducción español-alemán de la correspondencia comercial
Traducción de la correspondencia comercial con estilo y calidad
Para la elección del estilo de escritura, se deben tener en cuenta las siguientes consideraciones:
- ¿Escribo el texto de forma burocrática o con un toque personal?
- ¿Elijo un estilo con muchos sustantivos o uso verbos?
- ¿Son más útiles los textos cortos o largos?
- ¿Uso muchas metáforas o soy puramente objetivo?
- ¿El uso selectivo de términos técnicos subraya mi profesionalidad o inhibe el efecto prometedor?
Estas consideraciones y la decisión final son decisivas tanto cuando la empresa produce el texto original como cuando traduce la correspondencia comercial. Por ejemplo, puede ser un primer contacto comercial. En este caso, se utiliza un estilo serio y objetivo que convence al futuro socio de los objetivos del negocio. La escritura despierta la curiosidad y aumenta el interés por el tema.
Después de elegir el tono correcto, es importante observar la forma oficial de la carta comercial. En general, se refiere a la dirección, el asunto, los intervalos y el final de la carta. Nunca debe olvidar que la apariencia de la carta deja la primera impresión en el destinatario.
¡La primera impresión cuenta!
Si se han tenido en cuenta los puntos anteriores en la traducción de la correspondencia comercial, ya se han dado los primeros pasos en la dirección correcta. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la última impresión de una carta tiene una influencia importante en su funcionamiento. Una presentación atractiva, el cumplimiento del formulario oficial y una despedida amigable e impresionante constituyen el marco ideal para una correspondencia comercial informativa y exitosa.
La agencia de traducción fh-translations.com es su socio competente para la traducción de la correspondencia comercial, cartas, fax y correo electrónico, comunicaciones corporativas y relaciones comerciales. Confíe en un traductor experimentado para el intercambio exitoso de información dentro de su empresa.