Los textos de sitios web o páginas web son muy diferentes de los textos de libros u otras representaciones literarias. La información que espera el lector debe estar rápidamente disponible y muy preciso según sus ideas y requisitos. Deben estar lógicamente estructurados y claramente presentados. Además, es necesario proporcionar al lector textos informativos escritos en su lengua materna. Las páginas web traducidas, como la traducción de textos Internet español-alemán para sitios web, son por lo tanto un desafío particular. Piden al traductor alemán traducir el contenido existente en el idioma de destino teniendo en cuenta el contexto cultural y geográfico.
Un diseño atractivo del sitio crea por un breve momento un encanto para el lector. Sin embargo, la información y el contenido del texto son los factores reales que invitan al visitante a permanecer más tiempo en la página de inicio. Al principio, el contenido de los textos debe formularse de manera comprensible y legible y dirigirse al grupo objetivo lo antes posible. Solo puede alentar al lector a continuar leyendo si el estilo de escritura cumple con sus requisitos y con su comprensión.
La traducción de textos Internet español-alemán no solo analiza los textos e la información sobre la imagen, la filosofía, los productos o servicios de la empresa, sino que también incluye los aspectos económicos, sociales y culturales del grupo objetivo.
Los siguientes principios básicos se aplican al texto convincente de sitios web con contenido multilingüe:
- Escritura de estilo asertivo y creación de texto en la respectiva variante de idioma
¿El texto solo desea brindar información útil o quiere vender y comercializar una imagen, un producto o un servicio?
- Muy buena consistencia de las traducciones con el texto de partida
¿Debe el texto estar cerca del texto de partida o necesitamos una traducción libre para traer los mismos contenidos al lector?
- Buen conocimiento de las expresiones y prácticas culturales
¿Mis textos tienen un efecto más convincente cuando se usan oraciones más o menos específicas y usuales?
- Uso de una terminología especializada
¿Es más útil crear descripciones características o utilizar términos especializados para promocionar mejor el producto?
Traducción de textos Internet español-alemán para sitios web y tiendas en línea en varios idiomas
La traducción de textos Internet español-alemán para sitios web y la presentación multilingüe demuestra competencia e innovación en términos de competitividad. Los servicios y productos se pueden encontrar mejor en el extranjero y así ampliar la base de clientes.
Por favor contáctame a través del formulario de contacto indicando su solicitud. También puede adjuntar sus textos y documentos para su traducción. Responderé a su solicitud lo antes posible.
Interesante enlace sobre el tema: https://es.fh-translations.com/traductor-aleman-rgpd/