La traducción de textos literarios español-alemán es el arte de traducir una obra de literatura español al alemán y adaptar su elocuencia al idioma de destino.
“Nada es más difícil que expresar pensamientos significativos para que todos los entiendan”
“Hemos adoptado un idioma solo cuando somos capaces de traducir, no libros, sino a nosotros mismos”
Arthur Schopenhauer
La traducción de textos literarios español-alemán difiere de la traducción de textos especializados al definir un espacio apropiado para las intenciones del autor hispanohablante y expresar su propia pasión. Las ideas del autor se fusionan con el poder creativo y la imaginación del traductor. Además de la competencia lingüística, la creatividad y el interés en la cultura del país correspondiente son necesarios para producir una traducción atractiva de la literatura del español al alemán.
El ritmo y la musicalidad general del estilo original del autor deben ser traducidos al otro idioma para que transmitan las mismas impresiones y efectos. Sin embargo, el nuevo estilo de traducción de textos literarios español-alemán no puede parecer rígido o artificial. El lector no debe tener la impresión de leer solo una traducción de una obra literaria.
Si desea producir una traducción de textos literarios español-alemán, también debe prestar atención a una redacción completa y comprensible. Las descripciones de los objetivos y las imágenes asociadas que el autor desea representar deben reproducirse en detalle. Al traducir diálogos y comportamientos, el traductor debe asegurarse de que el carácter de la persona no aparezca distorsionado y coincida con las características de los caracteres originales.
Traducción de textos literarios español-alemán en el campo de la literatura y la poesía
La traducción de la literatura general y de la ficción es un arte que permite una mayor libertad para el trabajo del traductor en términos de forma y estilo. Por ejemplo, si traduce un poema, este trabajo necesita mucho espacio para la interpretación y la traducción. El filósofo alemán Arthur Schopenhauer dijo acertadamente: “No se puede traducir poemas, sino solo reformularlos, lo que siempre es embarazoso”. Y el escritor alemán K. R. Eissler escribe en su libro de un estudio psicoanalítico de Goethe: “La traducción es una imposibilidad en sí misma, y el fracaso es inevitable incluso en condiciones óptimas”.
¿Ha escrito una obra literaria como un libro o una historia corta y está interesado en una traducción alemana de sus textos? Por favor, contáctame por el formulario de contacto.